© 2004-2017

Patagonia Bookshelf

Yahgan Dictionary : Language of the Yamana people of Tierra del Fuego
Manuscript of Rev. Thomas Bridges (later annotations by Rev. John Williams), dated 1865
  START =>    Foreword   Yamanas   Missionaries   Dictionary   Credits   Bibliography 
 

Diccionario Inglés–Yagán : Prefacio de Tomás Bridges

Páginas manuscritas:       1ª  abrir ; 2ª  abrir ; 3ª  abrir

En este diccionario, las letras se presentan en el orden siguiente, a ɛ i̜ ϖ u̜ ɑ e i o u ɑ̜ ɞ ɵ ɤ ɯ ω vocales, c̹ ŋ ʃ [?] b c d f g h j k l m n p r s t v w y z 39 letras en total, 16 vocales y 23 consonantes. Las razones para utilizar este orden para las letras son -

Primero. Es la forma natural, las vocales largas aparecen primero, luego las vocales cortas, y más tarde las semivocales o diptongos; éstas van seguidas por las consonantes adicionales según el Sistema Fonético de Alex. Ellis, sistema usado para escribir el trabajo; luego, se presentan las otras consonantes siguiendo el mismo orden del alfabeto romano [o latino, Trad.]. En todas las palabras, el sonido de cada letra es siempre el mismo, y todo lo que se requiere para fijar la pronunciación de las palabras en forma satisfactoria es el acento agudo ´ marcado en la vocal que lo lleva. Las definiciones precisas de los sonidos de las letras indicadas arriba se pueden ver en cualquier libro escrito en el sistema fonético de Ellis, por lo que basta que yo diga que la letra k ha sido designada como la de la ch aspirada en alemán, y hr es un sonido común en el idioma galés. Todos los otros sonidos de este idioma, llamado por los naturales Cɯtɑ̜nɑ, para distinguirlo del Bumɑ̜nɑ, lengua de los Indios de a pié [Ona / Selknam, Ed.], y del Cɛnɑcɑ, idioma de los Alωcωlωf, son comunes con los del inglés excepto l m n r w y y aspirada.

Los naturales pronuncian de una manera tan poco clara las letras siguientes que es sumamente difícil decidir satisfactoriamente cuál es la letra apropiada d & t, q & c, f & p, j & tch, s & sh. Al escribir este idioma, he tenido muchos problemas por esta falta de claridad en la pronunciación, dudando a menudo cuál era la representación más cercana, y habiendo cambiado unas letras por otras, nuevamente retomar la primera como más adecuada al sonido verdadero. Sin duda cuando ellos aprendan a leer este idioma, su pronunciación se fortalecerá.

Los verbos marcados plural cuando son transitivos se refieren al caso objetivo; no, al nominativo, excepto en algunos casos. Los verbos plurales pero intransitivos se refieren por supuesto al nominativo.

Para abreviar este trabajo lo más posible, hay continuas referencias gramaticales.

Una imperfección de este idioma es la falta de términos generales. Por ejemplo, no existe la palabra "hojas" para árboles o plantas, sino solamente vocablos específicos, así tenemos ʃupi̜ɑ hojas de ʃuʃc̹i; Hɑnis hojas de Hɑuis; ωʃcωtɑ̜lɛωʃ hojas de ωʃcωta; Lɛωʃ hojas de i̜ɑ̜cɯ; Múʃɑ̜gɑ̜nɑ hojas de Cωfyien.

Igualmente, no existe un término para "pez" en general, pero existe una clasificación en tres tipos, de forma que ɑpumωhr, Pi̜ɑcɑ, I̜ɑcɑ̜si, cada uno denota una cierta clase de pez (estos tres tipos, sin embargo, incluyen todas las clases.)

Tampoco poseen un término para patos, gansos, halcones, buhos, buitres, pingüinos, cormoranes, gaviotas, becasinas, etc, pero para cada tipo de ave tienen vocablos, diferentes palabras, con las cuales, como en el caso de los peces, clasifican tres tipos, Bik pájaros terrestres, Pí̜ɑcɑ pájaros de playa, I̜ɑcɑ̜si pájaros marinos.

Nuevamente, no hay una palabra para "focas", sino solamente vocablos para cada tipo de ellas. Esta falta de términos generales es una característica del idioma, tanto en verbos como en sustantivos, y representa una gran imperfección.

Otra singularidad del idioma es la gran variedad de adverbios de lugar; cada uno de ellos tiene un prefijo verbal especial, que indica movimiento en esa dirección. Por ejemplo, adverbios de dirección, ɛnɯ hacia arriba, ɛlɯ hacia afuera, ɛtɯ hacia abajo, Cɑ̜gɯtecɑ subir, Cɯpɑtegɑ bajar, Cɯtɑtégɑ salir de un bote o barco.

A la vez, Hɤɑmuc̹í por allá, Hɤɑgiu por allá (en el sentido opuesto a Hɤɑmuc̹í), Hɤɑmá̜tɯ por allí, Hɤɑcɑ̜gɯ allá arriba, Hɤɑcílɯ allá abajo, Hɤɑcɑ̜pɯ allí arriba. Un ejemplo ilustrativo de un prefijo verbal será suficiente, Cɑ̜gi̜ii̜i ir, llamar [¿?], i̜yi hrɑcɑ̜gɯfy llamar. Véase la gramática para más ejemplos.

Otra peculiaridad en esta lengua [comparada con el inglés, Trad.] es la naturaleza compuesta de palabras, que ocurren en lugar de adverbios, por lo que tenemos i̜yimɑnɑ̜tsicuri gritar, i̜yimuc̹i llamar, i̜yiʃénɑtɑ llamar de vuelta, i̜yiɯci̜a llamar que suba, i̜yimɛnɑ llamar que baje, i̜yicunɑ llamar a bordo, i̜yitɯwu[...] llamar [...].

Otro ejemplo, ɯcɯselɑ servir, salir a borbotones, verbo simple, Tɯcɯselɑcɛmɯ añadir, echar, entrar a raudales, Tɯcɯselɑtecɑ echar sobre.

Otra peculiaridad es la extraña forma de incluir pronombres en verbos, tal como Tɯmɯgi̜ʃínɑnɑ pedir ayuda; Hɑtɯmɯgi̜ʃínɑnoɑ cunjimɑ yo le pediré que me ayude; Sɑtɯmɯgi̜ʃínɑnɯda hi̜ɑ tú me pediste que te ayude; Cutɯmɯgi̜ʃínɑnɯda sci̜ɑ él te pidió que le ayudaras; Cumuc̹icumɯda yurʃ él se cortó el dedo de la mano; Cumɯgi̜ʃinɑnɑpicinɯda ellos (dos) se ayudaron mutuamente; Mɯcωsi lavarse; Tɯmɯcωsí pedir a otro que lo lave.

El gran número de afijos, prefijos y compuestos reduce el número de palabras separadas o independientes, pero por supuesto multiplican notoriamente las formas de cada palabra.

Algunos afijos son por preposiciones; otros, por adverbios, y aún otros, por pronombres.

Otra peculiaridad de la lengua es la falta de numerales, excepto los tres primeros, es decir ɯcwɞli, Cumbi̜bi, Mútɑn, uno, dos, tres.

La forma de usar los pronombres es peculiar. Por ejemplo, se dice, Cundan hipi̜ él y yo, Cundi̜ɑn hi̜ɑn él y nosotros, o ellos y yo.

No existe el género excepto en una o dos palabras que son exclusivamente masculinas o femeninas.

Otra peculiaridad son los verbos plurales, tanto transitivos como intransitivos. En los verbos transitivos plurales, el plural se refiere exclusivamente al caso objetivo. La mayoría de las sílabas son abiertas, pero muchas son cerradas.

Los únicos sonidos de este idioma de difícil pronunciación para las personas de habla inglesa son la k o ch del alemán, y las siguientes letras aspiradas R L M N W.

En Yahgan, existen numerosas palabras que suenan igual, pero que tienen diverso significado. Por ejemplo, Wuʃtégɑtɑ significa terminar, verbo transitivo; estar enfadado, irritado, ser fastidiado; Wuʃtɑ̜gɯ hacer, estar molesto; ɯcɑ verbo transitio y substantivo, coser una canoa; también, un tipo de pez; ωfcɑ adjetivo y verbo transitivo, corrupto, ofensivo, desagradable; enrollado en la mano; además de muchas otras; Múc̹i entrar, también, poner en la cabeza; Mɑ̜gɯ soportar, también, poner alrededor del cuello.

Traducción del inglés y transcripción fonética (sistema de Alexander Ellis): Gladys Grace P.
Actualizado: 22-V-2012